The master of translation : the shock-and-awe approach to translating from German into English for the intermediate to high-level English student


Krug, Stephen


[img]
Vorschau
PDF (nur Inhaltsverzeichnis / Table of contents only)
StephenKrug_MasterOfTranslation.pdf - Veröffentlichte Version

Download (1MB)

URL: https://ub-madoc.bib.uni-mannheim.de/33164
URN: urn:nbn:de:bsz:180-madoc-331642
Dokumenttyp: Buch
Erscheinungsjahr: 2008
Titel einer Zeitschrift oder einer Reihe: Mannheim University Press
Ort der Veröffentlichung: Mannheim
Verlag: MUP
ISBN: 978-3-939352-15-0
Sprache der Veröffentlichung: Englisch
Einrichtung: Sonstige Einrichtungen > Service und Marketing GmbH
MADOC-Schriftenreihe: Service und Marketing GmbH > Mannheim University Press
Fachgebiet: 420 Englisch
Normierte Schlagwörter (SWD): Übersetzung , Übersetzungswissenschaft , Fremdsprachenkorrespondent
Freie Schlagwörter (Deutsch): Übersetzungstechnik , deutsch-englisch , Übersetzungslehre
Abstract: Translation is often seen as an art form that can only be imparted to the student of English by letting them translate, and translate, and translate, until the necessary obscure skills have somehow revealed themselves to them. That definition of translating is too easy. "The Master of Translation" will show you that translation is not an art form at all, but rather a skill that can be learned in a step-by-step manner. Translating from German into English is all about word order, and everyone who has understood how strict and relatively unflexible the English word-order rules are will surely understand how these can be applied to teach the student a systematic approach to translation. The first unit of "The Master of Translation" is solely dedicated to this systematic approach. It leads the student through every aspect of English word order, from the simple subject-verb sentence all the way to the 90-word monster sentence, and reveals that everything about translation is centred around one basic word-order formula. After that, the student is led through every imaginable aspect of grammar and vocabulary that is relevant to translating from German into English, in particular from the German point of view. A particular emphasis is put on the art of rephrasing, an often frowned-upon but occasionally indispensible translation skill that helps make a translation read like an original. A unit on the subject of "Translation without a bilingual dictionary", finally, does justice to the strict rules that English students are confronted with at German universities, before an extensive "Translation marathon" offers the opportunity to put everything that has been learned into practice. Although this course is first and foremost aimed at training students in the craft of translating, it is also an excellent means of practising your English grammar and vocabulary skills in general. Translation includes every aspect of written language and beyond that calls for a high degree of proactiveness and creativity. So if your theoretical understanding of the English language basically leaves little to be desired, you might want to use this course to put everything you know into practical use and give your English skills that finishing touch (and learn how to translate while you're at it...).
Zusätzliche Informationen: Preis: 35.00 Euro




Das Dokument wird vom Publikationsserver der Universitätsbibliothek Mannheim bereitgestellt.




Metadaten-Export


Zitation


+ Suche Autoren in

BASE: Krug, Stephen

Google Scholar: Krug, Stephen

+ Download-Statistik

Downloads im letzten Jahr

Detaillierte Angaben



Sie haben einen Fehler gefunden? Teilen Sie uns Ihren Korrekturwunsch bitte hier mit: E-Mail


Actions (login required)

Eintrag anzeigen Eintrag anzeigen